Celtic Blessing
Posted: 26 Dec 2007 13:38
I have often listened to choirs lovingly sing A Celtic Blessing. And I have no doubt that composers have set the piece with the utmost sincerity. But it always make me cringe when I hear "May the road rise to meet you..."
I, for one, have no wish to walk permanently uphill. I strongly suspect - I know - that there is a bad mistranslation of an idiom at work here.
I speak a Celtic language, Gaeilge/Irish, and understand enough of its very close sister language Gàidhlig/Scots Gaelic. The unfortunate line comes from the common blessing 'Go n-éirigh an bóthar leat' (Gu n-èirigh an rathad leat in Scots G, I presume). Unquestionably Éirigh/Èirich means 'to rise'. However, in the idiom it means 'to succeed' or 'to bring success'. There is no intimation of roads shaking themselves free of their foundations and slapping people in the face. Come to think on it, I'm not sure exactly what the English version actually means anyway. It seems like a nonsense.
The lesson for composers/arrangers must be: always be sure of the text you are setting, expecially it is it a translation.
In the case of the Celtic Blessing, I suppose it is too late to do anything about it. But I will always cringe when I hear it- and resist a temptation to shout; "No, no, no!"
I, for one, have no wish to walk permanently uphill. I strongly suspect - I know - that there is a bad mistranslation of an idiom at work here.
I speak a Celtic language, Gaeilge/Irish, and understand enough of its very close sister language Gàidhlig/Scots Gaelic. The unfortunate line comes from the common blessing 'Go n-éirigh an bóthar leat' (Gu n-èirigh an rathad leat in Scots G, I presume). Unquestionably Éirigh/Èirich means 'to rise'. However, in the idiom it means 'to succeed' or 'to bring success'. There is no intimation of roads shaking themselves free of their foundations and slapping people in the face. Come to think on it, I'm not sure exactly what the English version actually means anyway. It seems like a nonsense.
The lesson for composers/arrangers must be: always be sure of the text you are setting, expecially it is it a translation.
In the case of the Celtic Blessing, I suppose it is too late to do anything about it. But I will always cringe when I hear it- and resist a temptation to shout; "No, no, no!"