I have taken the Welsh text from the Curwen editions (https://imslp.org/wiki/12_Welsh_Folk_So ... t,_Gustav)) which are out of copyright in the US and some other countries. I am not a Welsh speaker, so am unable to verify that there are no typos in these originals. Could someone help with this, please?
Here is the text I am currently using for Lisa Lân:
I am also working on My Sweetheart’s Like Venus, with this text:Bûm yn dy garu lawer gwaith
Mewn llawer modd a mwynder maith;
Bûm yn dy gusanu do, Lisa gêl,
Yr oedd dy gwmni’n well na’r mêl.
Fy nghalon lân, fy nghowlad glyd,
Tydi yw’r lana’ sy’n y byd;
Tydi sy’n peri poen a chri,
A thi sy’n dwyn fy mywyd i.
Pan fyddwy’n rhodio gyda’r dydd,
Fy nghalon fach a aiff yn brudd,
Wrth glywed sŵn yr adar mân
Daw hiraeth dwys am Lisa lân.
Pan fyddwy’n rhodio yn yr ardd
Ymysg yr holl flo deuau hardd;
Wrth dorri o’r mwyn friallu mân
Daw hiraeth dwys am Lisa lân.
Pan fyddwy’n rhodio gyda’r hwyr
Fy nghalon fach a dôdd fel cŵyr.
Wrth glywed sŵn y tannau mân,
Daw hiraeth dwys am Lisa lân.
O Lisa, ddoi di i’m danfon i
A rhoi fy nghorff mewn daear ddu?
Gobeithio doi di, fy annwyl ffrind,
Hyd lan y bedd lle’r wyf yn mynd.
In both cases, I've taken the text from the original underlays and have removed the hyphenation in order to create the full text for the English versions. I'm not convinced the original hyphenation is always correct, so I may have ended up with some incorrect whole words as a result.Mae nghariad i’n Fenws,
mae ’nghariad i’n fain,
Mae ’nghariad i’n dlysach
na blodau y drain.
Fy ’nhariad yw’r lana’,
a’r wynna’n y sîr,
Nid canmol yr ydwyf, ond dwedyd y gwir.
Wych eneth fach annwyl
sy’n lodes mor lân,
Ei gwyneb yn wridog
a’i dannedd mân, mân.
A’i dau lygaid gleision
ai dwy ael fel gwawn,
Fy nghalon a’i carai,
pe gwyddwn y cawn!
Mae ’nghariad i’n caru
fel cawod o wlaw,
Weithiau ffordd yma,
ac withiau ffordd draw,
Ond cariad pur ffyddlon
ni chariff ond un,
Y sawl a gâr lawer,
gaiff fod heb yr un.
Thanks in advance!